From a distance, it’s easy to assume “Spanish” is a single language. However, as anyone who works with Spanish translation services soon discovers, the picture changes as soon as you get closer to those who actually speak it. A customer in Madrid sounds very different from a customer in Mexico City, and an Argentinian from Buenos Aires doesn’t use the same everyday words as a student in Barcelona.
For organizations working across borders, these are crucial differences. The way you greet people, the choices you make between coche and carro, móvil and celular, all send a signal about who you think you’re talking to. This article explores the practical differences between European Spanish (Castilian) and Latin American Spanish, along with some simple questions to help you choose between them.
One language, many centers
Historically, standard written Spanish grew out of the Iberian Peninsula. But today, most Spanish speakers live in Latin America, not Spain. Over hundreds of years, Spanish has adapted to new places, new cultures, and new languages – from Quechua and Purépecha to Q’eqchi’ and Tzeltal.
Linguists call Spanish a pluricentric (or polycentric) language, meaning it has several “centers” of standard usage rather than a single, dominant norm. There’s the standard used in Spain (known as Castilian Spanish), the standards used in Mexico, Colombia, Argentina, and so on. It’s also important to note that these variants are mutually intelligible. This means that a Spanish speaker from Peru can read a document from Spain. However, despite this, each group of speakers has their own sense of what sounds natural, familiar, and local – as well as what sounds imported or slightly “awkward.”
That means that when you ask for your material to be translated into Spanish, what you actually need is “Spanish that sounds natural for this audience, in this place, doing this job.”
What people mean by “European Spanish”
European Spanish translation services usually refer to the standard used in Spain, in particular central and northern Spain (often associated with Madrid). But Spain itself contains several regional varieties: southern areas (for example, Andalusia) and the Canary Islands commonly show different pronunciation patterns, distinct local vocabulary, as well as rhythmic quirks. These features don’t make the speech unintelligible, but they’re important to bear in mind when matching tone and register for Spanish translation or interpreting work.
A few features jump out:
- Pronunciation of c and z
In most of Spain, c (before e or i) and z are pronounced a bit like the “th” in think, so gracias = gra-thias. In most of Latin America, the same word sounds like gra-see-as.
- Use of vosotros
Spain makes a clear distinction between:
- Informal plural “you”: vosotros – for example, vosotros habláis (“you [all] speak”).
- Formal plural “you”: ustedes – for example, ustedes hablan. In Latin America, however, ustedes does almost all the work for the plural “you.” Vosotros mostly belongs to grammar books and imported TV shows.
- Everyday vocabulary
Some everyday items simply have different names:
- The word for “computer” is ordenador (in Spain) or computadora / computador (in Latin America).
- Mobile phone: móvil (Spain) vs. celular (Latin America)
- Car: coche (Spain) vs. carro / auto (Latin America).
If your campaign is aimed squarely at people in Spain, using Peninsular Spanish signals that you see and respect that audience. A headline that addresses them as vosotros, that mentions a “móvil,” and uses Spain-specific turns of phrase immediately feels domestic and relevant, rather than imported.
The many forms of “Latin American Spanish”
“Latin American Spanish” is a practical label, not a single language variety. It stretches from the Mexican-US border down to Patagonia, taking in Caribbean Spanish, Andean Spanish, Rioplatense Spanish (Argentina and Uruguay), Central American varieties, and more.
That said, there are some broad tendencies:
- No vosotros
Across almost all of Latin America, people use ustedes for plural “you,” even in informal contexts: Ustedes hablan muy rápido. (“You all speak very fast.”)
- Different core vocabulary
As well as different words for computer, car, and cell phone, you’ll find the following variations:
- zumo vs. jugo
European Spanish uses zumo for fruit juice, while much of Latin America uses jugo.
- conducir vs. manejar
In Spain, people typically use the verb conducir to talk about driving a car, while in Latin America, it’s manejar.
- gafas vs. lentes / anteojos
Spanish people wear gafas to help them see, whereas in Latin America, it’s lentes or anteojos.
- Regional tone and formality
Written Spanish in certain Latin American markets (for example, in banking or administration) may lean more formal and explicit. In others, the style is more likely to be warm and full of local slang and references.
For clients whose main audiences are in Mexico, Colombia, Peru, Central America, or the US Hispanic market, asking for Latin American Spanish is usually a sensible starting point. From there, a good language partner will nudge you toward more precise targeting.
Capital Linguists’ Spanish translation services
All of this can feel overwhelming if Spanish isn’t your working language – but you don’t have to solve it alone. A strong language partner will match linguists to the target market (Peninsular Spanish for Spain, country-specific specialists for key Latin American audiences), build glossaries and style guides that lock down choices, and flag regional issues early so a phrase that reads well in Madrid doesn’t jar in Buenos Aires.
At Capital Linguists, we treat Spanish not as a single language but as a family of living, local varieties; we pair the right linguist with the right audience, document terminology up front for consistency, and proactively look out for any regional terms that need to be considered in advance. This leads to Spanish that sounds local, respectful, and on-brand – and means you’re not simply heard, but also understood. If you’re unsure which variety you need, tell us all about your project and we’ll come up with the answers.